心軟 的英文怎麼說
心軟的英文例句
- My heart melted when i saw a poor little girl searching for food in the garbage. So I gave her ten grand.
- A: I asked him to let me join the basketball team, but he says the team is full.
B: Just keep begging him. He is a sucker for begging. or He may go for begging.
A: Okay I will. - You can ask her for help. She's a pushover.
- Whenever I am mad my boyfriend would send me flowers and I'd forgive him because I am a sucker for flowers.
- After his constant pleading with me to marry him, I finally gave in and said yes.
- He loves to help people. He tends to say yes to whatever help you need.
- A: My dad said no to buying the toy I want.
B: Ask him again. He's very easy to convince. - A: Let's fight.
B: Great. I won't go easy on you. - I have a soft heart. Whenever he begs me for forgiveness for cheating on me, I forgive him.
- I have a soft spot for dogs.
- Guys are usually more soft-hearted than girls when it comes to relationships.
- I want your honest opinion of my essay. Don't pull your punches.
心軟的相關詞
心軟的英文翻譯
[1] heart melts[2] pushover[3] sucker[4] give in; cave[5] loves to help people[6] easy to convince; change one's mind easily[7] sympathetic; soft-hearted; tender-hearted[8] soft heart[9] soft spot[10] go easy on somebody[11] pull one's punches
心軟的英文翻譯解釋
somebody is a sucker for begging 或 somebody may go for begging 指此人看到他人央求就容易心軟,非常貼切的翻譯。
某個景象讓我心軟,就可以用 My heart melts..。
[2]形容一個人很容易被影響, 容易被別人控制, 有心軟的意思, 不過有點形容這個人心很脆弱的貶意. I am a sucker for.. 表示我看到或聽到什麼就會心軟. 我們說一個人心軟代表他容易答應別人的請求, 就可以用[4]; 也可指他愛幫助別人, 就可用[5]; 也可指容易被說服或改變主義, 就可用[6]; 也可指他富有同情心, 就可用[7]. soft heart 也可以用在一個人包容心很大. soft spot 表示對某事物心軟,有喜歡的意思。
Don't pull your punches. = 別心軟
例句的 Don't pull your punches. 就是指,你對我寫的文章想說什麼就說出來,別因為怕傷害到我而心軟不說。
假如兩個人打架,一個人沒盡全力打,旁觀者可以說 You are pulling your punches. 表示你沒有真正的在 punch 對方,因為你心軟之類的。
某個景象讓我心軟,就可以用 My heart melts..。
[2]形容一個人很容易被影響, 容易被別人控制, 有心軟的意思, 不過有點形容這個人心很脆弱的貶意. I am a sucker for.. 表示我看到或聽到什麼就會心軟. 我們說一個人心軟代表他容易答應別人的請求, 就可以用[4]; 也可指他愛幫助別人, 就可用[5]; 也可指容易被說服或改變主義, 就可用[6]; 也可指他富有同情心, 就可用[7]. soft heart 也可以用在一個人包容心很大. soft spot 表示對某事物心軟,有喜歡的意思。
Don't pull your punches. = 別心軟
例句的 Don't pull your punches. 就是指,你對我寫的文章想說什麼就說出來,別因為怕傷害到我而心軟不說。
假如兩個人打架,一個人沒盡全力打,旁觀者可以說 You are pulling your punches. 表示你沒有真正的在 punch 對方,因為你心軟之類的。
心軟的部分中譯
- 你可以請她幫忙, 她心很軟.
- 每當我生氣時我男友就會送我花, 因為我看到花就會心軟.
- 經過他一再的懇求, 我終於心軟答應嫁給他了.
- 他的心很軟, 你需要什麼幫助他都很容易答應.
- 甲: 爸爸不答應買我想要的玩具給我.
乙: 你再問他一次, 他心很軟. 很容易改變主義. - 甲: 要打架就開始吧.
乙: 好, 我不會心軟的. - 我心軟, 每當他劈腿後求我原諒我都會原諒.
- 我對狗很心軟.
- 我知道爸爸正在生我的氣, 所以我試著打動他心軟的一面.
- 在談感情上男生通常比女生心軟.
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習
選擇題
連累的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 乖點 f我要發問填空題
他們排擠我。 (請填空)
They excuded me.
下一題 - 不食人間煙火
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文