請問They were dead asleep,書上為何會翻譯成「他們睡得很熟」?如果描述一件現階段的事件或事實 不是應該用現在式嗎?為什麼不用are呢?還是書上有勘誤?
..by Кирененко キレネンコ
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-09-08 12:44:30
請問可以提供上下文嗎?
Кирененко キレネンコ 2016-09-09 04:56:52
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 沒有耶@@它就是一個獨立的句子。因為是一般文法教學講義。不過,我試圖想像一個情境,假設今天有人跟我講這句話,我想了解,對方想表達的意思。到底是:A.他們睡得很熟 。B. 在過去的時間點他們正沉睡著,但現在他們已經醒了。(因為Be Verb 使用were 表示過去。)假設外國人對我講這句,例如情境,他在說他的孩子們之類,會是A還是B?
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-09-10 12:30:13
Кирененко キレネンコ They were dead asleep 意思是之前他們睡的很熟,但現在的狀況沒有說明。
還有問題?請發問
請參考 Engoo 線上英文
選擇題
無厘頭的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 太可惡了 f我要發問填空題
反抗服貿的學生佔領立法院並舉行靜坐示威。 (請填空)
Student protesters against the Crss-Strait Service Trade Agreement have occupied Taiwan's legislature and are staging a sit-in.
下一題 - 瀏海
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文