HIPSTER, 文青 ~ 字面上應該指的是“文藝青年“,當然是指那些略為青澀的年輕人,感覺就是不市儈也不入世的那種人,這不是壞的形容詞,但是也不見得是對成年人的讚美之詞。然而 hipster 源自國外,大多的 hipster 也不見得年輕,所以 hipster 翻譯為“文青“,應該是說“有共同處“ ,直接的對應可以理解,但若是要更為精準,那麼似乎應該另外弄一個詞彙給它,嬉皮、雅痞不也是這樣來的! hip 是屁股的意思,所以 hipster 應該也是稍有輕視的說法,但是 hipster 才不管你的看法怎樣,所以“痞子“應該頗為吻合。所以hipster 用在較為藝文人士上,推薦用“文青“,用在一般世外人士,說“痞子“他們應該也不會介意。
..by Richard Jiang
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2017-09-30 23:48:07
謝謝你的意見,但 hipster 完全沒有跟文學或藝術有任何關連,假如 "文藝青年" 是指喜愛文學或藝術的年輕人,那我們就不能用 hipster 來形容文藝青年。但如果你的 "文藝青年" 是別的意思,就另當別論,所以到後來,同一個詞,不同的人也有不同的見解。
筱絜謝 2017-11-03 16:21:06
反覆看了數次,請問「 hipster 應該也是稍有輕視的說法」,這句已經有些矛盾,為什麼大眾要對文藝青年稍有輕視?大哥分析得很好,只是 文藝青年 ≠ 略為青澀的年輕人,而是喜歡文學藝術的年輕人,大哥似乎搞錯了。當然也可能我誤會了大哥的意思。
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2017-11-13 19:46:33
Richard Jiang 2017-11-13 20:31:04
一起聊聊,很好的互動,無礙。"文青“這個詞,是我從大陸哪裡聽來的,相信我,因為我在大陸上過兩年班,在此之前真的在台灣沒聽過。那時候好聽到這一詞,描述的就約略是一種“往日情懷"的一些人事對應。“往日"其實就是青澀但純真。所以不算是壞話,被人說文青沒人會不高興的。這是我認為的文青。這個“文青"我真的不知道英文是怎麼講,從沒機會想過。後來看到SNL(Saturday night live )在演繹hipster, 中文翻譯文青,我才開始搜這個字。版主撰文與解釋真的很棒,只是,以我再理解hipster的狀態時,感覺我就是hipster, 所以兩者的差異略為解析一下,純粹我的看法。hipster 似乎有那麼一點桀驁不馴,可是又沒混得太好,所以有那麼點我行我素,我是講我啦~,(其他人不需跟我就坐)。所以我才會猜想~,maybe 有另一個可以生出新詞彙來的空間。如此而已。(有機會再聊,我剛好也是專家喔!)
Richard Jiang 2017-11-13 22:23:03
https://www.google.com.tw/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=Hipster&=true#ampshare=https://www.urbandictionary.com/define.php?term%3DHipster
還有問題?請發問
請參考 WUWOW 線上真人英文
選擇題
很會穿衣服的人的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 名產 f我要發問填空題
Smith 先生宣誓就職成為非洲的新財政部部長。 (請填空)
Mr. Smith has been sworn in as Africa's new Ministr of Finance.
下一題 - 全身麻醉
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文