台灣有很多國定假日或節日,例如清明節、兒童節、情人節、春節等,有些放假有些沒放假,該如何把這些節日翻成道地的英文呢?
可以朝以下兩個方式進行:
1. 看看美國是否有對應的假日,有的話就直接用此假日的英文,例如以下:
元旦 - New Year's Day
情人節 - Valentine's Day
聖誕節 - Christmas Day
2. 沒有的話,有以下幾種方式:
2a. 用白話翻譯,最好用淺顯易懂的英文讓外國人一聽就知道此節日的意義,例如以下:
清明節 - Tomb Sweeping Day / Tomb Visiting Day (因為要掃墓)
元宵節 - Lantern Festival (因為到處都是燈籠)
端午節 - Dragon Boat Festival (因為划龍舟)
Festival 通常用在跟慶祝有關的節日,也就是氣氛比較歡樂,反之,就可以用 Day,但此規則不硬性規定,你要混著使用也可以。
2b. 直接取諧音,例如以下:
清明節 - Qingming Festival / Ching Ming Festival
元宵節 - Yuan Xiao Festival
端午節 - Duanwu Festival
大家都清楚了嗎? 你最喜歡哪個節日呢? 請在下面的FB分享喔~
還有問題?請發問
請參考 WUWOW 線上真人英文
選擇題
鐵杵磨成針的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 長遠來看 f我要發問填空題
她跟我有段刻骨銘心的愛情。 (請填空)
She and I had an unforgettabe relationship.
下一題 - 決戰
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文