[1] phone it in
[2] indifferent attitude
apathetic attitude
[3] give one the runaround
[4] perfunctory
[5] brush somebody/something off
[6] patronize
[7] give somebody the brush-off
[8] give somebody crap
or junk
or garbage
[9] casual
insincere
[10] to put somebody off
[11] to bounce around
不重視我們的人常敷衍我們,大家知道「別敷衍我」的英文怎麼說嗎?
phone it in = 用隨便做做、不熱情的態度做某事,這裡的 it 是慣用語,幾乎都這麼說,例如:
The actor was phoning it in = 演員表演時只是敷衍了事,草率應付(例如面無表情、動作不到位等)
Don't phone it in. = 別敷衍某事,也就是請對方認真做某事的意思
例句中的 I don't want you phoning this in. 意思是我不希望你敷衍,我希望你認真的畫我
另外,「敷衍」也可依情況用常用的英文字表示,例如:
You seem bored = 你看起來很無聊(有敷衍的感覺)
You seem like you are not paying attention = 你看起來心不在焉(有敷衍的感覺)
indifferent attitude = apathetic attitude = 漠不關心的態度或冷淡的態度,也就是敷衍的態度
give me the runaround = 敷衍我,不給我答案,答非所問等
perfunctory = 只是像例行公事一樣的處理某事的態度,例如 perfunctory courtesy 指像例行公事一樣的表達禮貌,也就是敷衍性質的表達禮貌,例如空服員或櫃檯人員。
brush off 也非常好用,例如:
You can't just brush off your student's questions. = 你不該敷衍學生,不回答學生的問題
我 patronize 你就是指我瞧不起你, 所以你問我什麼問題或說什麼話我就隨便敷衍你, 事實上我一點都沒在聽你說話, 或是我有聽但沒有尊重你的話; 用的時候要小心.
有些時候不必翻出來, 可用 casual 或 insincere 來形容敷衍。
to put somebody off = 一直拖延不跟某人見面,有敷衍的意思,例如:
He keeps asking me out, and I keep putting him off. = 他一直約我出來,但我一直敷衍他,一直拖時間
to bounce around = 被問問題時,沒直接回答,跳來跳去,答非所問