怎麼翻譯美國沒有的東西或成語? 例如統一發票、小籠包都是台灣才有的東西,美國並沒有,那怎麼翻譯呢? 答案是白話翻譯跟找出在美國相對應的東西。
重點一: 找出在美國相對應的東西
譬如統一發票雖然美國沒有,但我們仔細想想,統一發票是在商店買了東西付了錢後店員給你的收據,在美國商店買東西一樣會拿到收據,此收據英文就叫 receipt. 所以把統一發票翻譯成 receipt 是最恰當不過。
重點二: 白話翻譯
中國有很多成語是美國沒有直接對等的翻譯,像偷工減料、一步登天、乾兒子、小籠包等,這些詞語就得用英文白話翻譯。
例如小籠包可翻譯成 Pork Buns Steamed In Bamboo Steamers,因為小籠包就是包豬肉放在竹籠蒸熟的包子,翻譯長一點沒關係,重點是翻譯的準確易懂。
另一個例子是賴床。
重點三: 簡明易懂
說英文旨在簡明易懂,有些人喜歡用困難的英文字賣弄學問,但越困難的字越少人懂,就失去了語言的目的。事實上,語言的真諦是用最簡單的字精確的表達一個人的想法呢。
例如愛罵髒話用 swear 就可以了,不需用 blasphemy 等更為艱深的字。
這樣子大家都清楚了嗎? 有問題請發問!
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語
選擇題
痠痛的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 打包 f我要發問填空題
我的腿很僵硬。 (請填空)
My legs are stif.
下一題 - 平
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文