[1] heart melts
[2] pushover
[3] sucker
[4] give in; cave
[5] loves to help people
[6] easy to convince; change one's mind easily
[7] sympathetic; soft-hearted; tender-hearted
[8] soft heart
[9] soft spot
[10] go easy on somebody
[11] pull one's punches
somebody is a sucker for begging 或 somebody may go for begging 指此人看到他人央求就容易心軟,非常貼切的翻譯。
某個景象讓我心軟,就可以用 My heart melts..。
[2]形容一個人很容易被影響, 容易被別人控制, 有心軟的意思, 不過有點形容這個人心很脆弱的貶意. I am a sucker for.. 表示我看到或聽到什麼就會心軟. 我們說一個人心軟代表他容易答應別人的請求, 就可以用[4]; 也可指他愛幫助別人, 就可用[5]; 也可指容易被說服或改變主義, 就可用[6]; 也可指他富有同情心, 就可用[7]. soft heart 也可以用在一個人包容心很大. soft spot 表示對某事物心軟,有喜歡的意思。
Don't pull your punches. = 別心軟
例句的 Don't pull your punches. 就是指,你對我寫的文章想說什麼就說出來,別因為怕傷害到我而心軟不說。
假如兩個人打架,一個人沒盡全力打,旁觀者可以說 You are pulling your punches. 表示你沒有真正的在 punch 對方,因為你心軟之類的。