逢場作戲 的英文怎麼說
逢場作戲的英文例句
- A: I just saw her kiss you.
B: It was for pissing off her boyfriend. It didn't mean anything. - A: My ex-husband came to me in tears asking me to take him back.
B: Oh you believe him? That was all an act. It's because you are loaded. - It was just a fling with Cindy. I don't expect it to go into a relationship.
- Wife: Why do you need to have dinner with the actress today?
Husband: We need to discuss a dialog I have with her in the movie. It's just business.
Wife: Alright. - The better an entertainer is at improvising, the more popular they are.
- Some businessmen engage in shallow relationships with women during travel.
- Our decision of cooperating with our competitor is just for show in hopes of intimidating our other competitors.
- Our decision of cooperating with our competitor is a pretense in hopes of intimidating our other competitors.
- When his wife died he gave a theatrical display of grief. In reality he was having an affair and wasn't sad about his wife's death.
逢場作戲的相關詞
逢場作戲的同義詞
逢場作戲的英文翻譯
[1] not mean anything; mean nothing[2] an act[3] improvise[4] shallow relationship; (temporary) fling[5] for show
pretense[6] for fun; not serious[7] It's just business.[8] theatrical
theater
pretense[6] for fun; not serious[7] It's just business.[8] theatrical
theater
逢場作戲的英文翻譯解釋
not mean anything 是逢場作戲的很好的翻譯,例如:
It was for pissing off her boyfriend. It didn't mean anything. = 那只是想氣她的男友,逢場作戲而已
an act = 指一個人只是在演戲,而不是真誠的,例如:
His crying was just an act to get your sympathy. = 他哭都是逢場作戲,只是想博取你的同情
improvise 指人能夠隨情況而說笑或表演, 是逢場作戲的其中一個意思.
逢場作戲也可指隨情況而應變, 通常有負面的意思, 譬如說一個結了婚的男人在外頭跟向他示好的女人搞曖昧. 這裡必須依情況翻譯。
fling 是指膚淺的男女關係,通常很短暫。
逢場作戲也可指在表面上做某件事情, 暗地裡卻做別的事情, 如[3]。
It's just business. = 只是工作而已,逢場作戲罷了
theatrical 就是形容一個人的表情或反應或情緒就像戲劇那樣的誇張做作,a theatrical display of grief 表示一個人很誇大做作的表現哭的樣子
theater 也有類似的意思,例如:
It's just street theater. = 這只是在街上逢場作戲罷了
It was for pissing off her boyfriend. It didn't mean anything. = 那只是想氣她的男友,逢場作戲而已
an act = 指一個人只是在演戲,而不是真誠的,例如:
His crying was just an act to get your sympathy. = 他哭都是逢場作戲,只是想博取你的同情
improvise 指人能夠隨情況而說笑或表演, 是逢場作戲的其中一個意思.
逢場作戲也可指隨情況而應變, 通常有負面的意思, 譬如說一個結了婚的男人在外頭跟向他示好的女人搞曖昧. 這裡必須依情況翻譯。
fling 是指膚淺的男女關係,通常很短暫。
逢場作戲也可指在表面上做某件事情, 暗地裡卻做別的事情, 如[3]。
It's just business. = 只是工作而已,逢場作戲罷了
theatrical 就是形容一個人的表情或反應或情緒就像戲劇那樣的誇張做作,a theatrical display of grief 表示一個人很誇大做作的表現哭的樣子
theater 也有類似的意思,例如:
It's just street theater. = 這只是在街上逢場作戲罷了
逢場作戲的部分中譯
- 藝人逢場作戲的本領越高越容易受到愛戴.
- 生意人在外遇到貌美的女子往往逢場作戲.
- 我們決定跟他們公司合作只是逢場作戲, 想讓競爭對手知難而退罷了.
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習
選擇題
道高一尺魔高一丈的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 英雄救美 f我要發問填空題
我妻子認為我有外遇,真是太瞎了! (請填空)
My wife thinks I am having an affair. How ridicuous!
下一題 - 有眼光
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文