Sorry,關於吾曾於此詢問之中翻英(2016.03.19之1.),"或許在不久的將來僅為了對方與雙方家人的期盼而步入婚姻。" 倘若參閱套用您之覆函&"對方"之翻譯,重新翻譯為~"I may get married in the near future simply because your significant other and both families expect me to."倘若如此翻譯是否正確? 懇請解惑 感激您...
..by Alice NiNi
請按回覆回答
或看以下答案
Charles Wang 2016-03-24 00:06:27
Close, but no cigar.“You” should be changed to “my”.I may get married in the near future simply because my significant other and both families expect me to.
Alice NiNi 2016-03-24 05:35:39
Charles Wang I understand.Thank you...
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-03-25 13:50:59
Alice NiNi Charles is right.
Alice NiNi 2016-03-25 18:11:03
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 明瞭,感激您...
Alice NiNi 2016-03-25 18:25:56
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 明瞭,感激您...
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習
選擇題
只是剛好而已的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 割喉戰 f我要發問填空題
要贏猜字謎遊戲,表演方跟猜謎方必須有十足的默契。 (請填空)
To be good at chaades, the two players must have great chemistry.
下一題 - 神經錯亂
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文