Sorry,感激您之覆函,關於吾曾於此詢問之中翻英(2016.03.19之2.),倘若重新組句為~"對於此份一言難盡之感情,我無法坦然面對我心中的真實感受。"參閱您之覆函,倘若如此翻譯是否正確? "I cannot frankly face the real feelings of my heart about this complicated relationship." 懇請解惑 感激您...
..by Alice NiNi
請按回覆回答
或看以下答案
Charles Wang 2016-03-24 00:15:09
Close, but no cigar.“Of” should be changed to “in”.I cannot frankly face the real feelings in my heart about this complicated relationship.
Alice NiNi 2016-03-24 05:30:46
Charles Wang I see.Thank you...
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-03-25 13:48:34
I cannot admit my feelings about this complicated relationship.
Alice NiNi 2016-03-25 17:55:59
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Sorry,另洽詢一下~坦然面對是否無法逐字翻譯為"frankly face"?於句中所用admit是否即可作為"坦然面對"之意思?
Alice NiNi 2016-03-25 18:00:23
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Sorry,具一疑惑~坦然面對是否無法逐字翻譯為"frankly face"?故於句中所用"admit"是否即可作為"坦然面對"之意思? 懇請解惑 感激您...
Alice NiNi 2016-03-25 18:40:58
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Sorry,具疑惑~關於"我無法坦然面對我心中的真實感受。"此句,1.是否另具詳盡之翻譯方式?2."坦然面對"是否無法逐字翻譯為"frankly face"? 故於句中所用"admit"是否即可作為"坦然面對"之意思? 懇請解惑 感激您...
Alice NiNi 2016-03-25 18:55:21
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Sorry,關於此句"我無法坦然面對我心中的真實感受。"簡易翻譯為"I cannot admit my feelings about..."1.倘若期盼詳盡翻譯,是否另具詳盡之翻譯方式?2."坦然面對"是否無法逐字翻譯為"frankly face"?故於句中所用"admit"是否即可作為"坦然面對"之意思? 懇請解惑 感激您...
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-03-27 14:50:48
Alice NiNi I cannot face my feelings 也可以,但比較少用
Alice NiNi 2016-03-29 08:35:28
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Ok,感激...
還有問題?請發問
請參考 Engoo 線上英文
選擇題
進修的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 好想哭 f我要發問填空題
當她先生去巴黎出差時,她望穿秋水的等待他的歸來。 (請填空)
After her husband went on a busiess trip to Paris, she waited for his return anxiously.
下一題 - 警察抓人
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文