日文裡有尼特族,中文有米蟲,請問英文會怎麼說呢?
..by Jie-Yun Ling
請按回覆回答
或看以下答案
Stacey White 2015-08-18 11:03:12
idle, hobo, sponger都是指尼特族或是遊手好閒的人
Michael Wen 2015-08-18 13:34:24
不了解 "日文裡有尼特族,中文有米蟲" 的意思,可否解釋一下?
Yan De Lin 2015-08-18 23:55:18
Michael Wen 尼特族 comes from NEET, Not in employment, education, or training. 既非在學或受訓,也不就業,靠親友接濟度日。中文其實稱這種人是啃老族(因為主要是靠父母資助過日子)。米蟲的意思近年偏向指軍公教人員,因為這些人中有的在退休後竟然每月領的月退俸比在職時更多。
Jie-Yun Ling 2015-08-20 18:19:09
Yan De Lin 你解譯得非常精確,我就是想問問英文裡是否有什麼名稱稱呼類似的人。
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2015-08-21 12:37:46
Jie-Yun Ling 啃老族 = 米蟲 = 尼特族 = parasite single如: In his 30s, the parasite single goofs off every day and depends on his parents financially.
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語
選擇題
看在某人的份上的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 美夢成真 f我要發問填空題
這公司的執行長掏空了公司所有的錢,真是個卑鄙無恥之徒。 (請填空)
The company's CEO embezzed and drained all the company's money. What a despicable lowlife.
下一題 - 輸不起
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文