This time around, president candidate Tsai Ying Wen's campaign slogan is "Light up Taiwan". She means illuminate Taiwan and make it known around the world or bring it out of its dark age or stuff. But the thing is however I see and read the slogan, it just gets across to me like burn up Taiwan. The usage is quite often in a lot of movies when someone wants to burn a man or a building like "Light that motherfu*** up" or "Light'em up and show them". What is the first response of native speaker about the slogan? Is it ambiguous?
..by Fred Chen
請按回覆回答
或看以下答案
Charles Wang 2015-08-09 01:32:46
"Brighten up Taiwan" might be less ambiguous and less controversial than "Light up Taiwan".Maybe you could try to talk her into critical modification of political slogan for presidential campaign so that she won't make a fool of herself due to improper design of campaign slogan.
Michael Wen 2015-08-17 12:08:35
Actually "light up Taiwan" means make Taiwan more prominent to the people of Taiwan only. To say that you're making Taiwan more prominent in the world, it would be something like "highlighting Taiwan."
Michelle Chen 2015-08-25 21:12:45
Michael Wen 版大真是太厲害了...不但要懂英文, 還要懂政冶。BTW, 我的政治理念和您一樣...呵呵
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語
選擇題
外交部的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 甦醒 f我要發問填空題
你的菜色香味俱全。 (請填空)
Your dish has beautiful colors, smells ood, and tastes great.
下一題 - 蛋塔
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文